link to Talbot Project home page link to De Montfort University home page link to Glasgow University home page
Project Director: Professor Larry J Schaaf
 

Back to the letter search >

Result number 59 of 997:   < Back     Back to results list   Next >  

Document number: 556
Date: 31 Jan 1812
Recipient: TALBOT William Henry Fox
Author: FEILDING Elisabeth Theresa, née Fox Strangways
Collection: British Library, London, Manuscripts - Fox Talbot Collection
Collection number historic: LA12-2
Last updated: 21st February 2012

Penrice <1>
31.st January 1812

Mon très cher & bien aimé Henri

Je ne puis vous exprimer combien je suis touchée de la Lettre que je viens de recevoir de votre part, <2> puisque je fais reflexion que c’est uniquement pour me complaire que vous avez pris la peine de m’écrire une aussi longue Lettre dans une langue étrangère. Je vous en fais mon compliment de cette Lettre, car elle est très bien écrite & je suis bien aise de voir que vous n’avez pas oublié votre François comme j’avais eu lieu de croire il y a quelque tems: Mais ce qui me plaît encore mille fois mieux, c’est le quo animo avec lequel elle est écrite, & les bonnes intentions de vous ressouvenir de mes conseils.

Avec l’aide de vos numéros j’ai trouvé ces lignes d’Ovide <3> très faciles à traduire je crois que cet exercice est fort bon pour s’avancer dans les langues Mortes. Je vous serai très obligée de me renvoyer dans votre prochaine Lettre (ou quand vous en aurez le tems) ces lignes qui s’ensuivent ci dessous du Tristium numerotées, mais sans l’anglois, dont je n’ai pas besoin. Pour ne pas en faire une Lettre à double port, vous pouvez seulement les copier dans la votre. Je les trouve belles, dites moi votre sentiment la dessus.

O mihi post ullos nunquam numerande sodales
O cui praecipue sors mea visa sua est,
Attonitum qui me, memini charissimi, primum
Ausus es alloquio sustinuisse tuo,
Qui mihi consilium vivendi mite dedisti,
Cum foret in misero pectore mortis amor
Seis bene cui dicam positis sus nomine signis,
Officium nec te fallit am [illegible deletion] tuum <4>

Je suis fachée que vous êtes incommodé des Engelures, il faut les frotter avec l’Essence de moutarde chaque jour, ce qui les guérira. Votre bon ami M. Feilding <5> veut que je vous dise qu’il n’a pas [pris?] l’idée de vous interdire aucune dépense qui pourroit vous faire un vrai plaisir, mais seulement les dépenses inutiles & frivoles.

Dites moi si vous toussez, & aussi [illegible deletion] racontez moi comment vous trouvez ces vies des Philosophes de l’Antiquité que vous avez acheté à Swansea. Avez vous eu encore l’occasion de comparer Paul & Virginie <6> avec la traduction anglaise? Je ne vois pas que vos Lettres doivent jamais être sêches pour une personne Quelqu’une qui est si vraiment interessée à tout ce que vous faites, & à tout ce que vous pensez comme moi que je le suis. Dites moi quels livres François vous avez à lire.

Je suis mon très cher toujours à vous
Lilia

The Essence of Mustard may be applied with a feather & rubbed in with the hand. It is to be had at most stationery shops, or wherever they sell quack Medicines or patent medicines as they are called. The Essence of Mustard should not be used after the chilblains are broke.

W. H. F. Talbot Esqr
Revd Dr Butler’s
Harrow
Middlesex
Penrice. 31 Janier 1812 <7>


Translation:

Penrice
31 January 1812

My very dear & much loved Henri,

I cannot express how touched I am by the Letter I have just received from you, since I do remark that it is uniquely to please me that you have taken the trouble to write me such a long Letter in a foreign language. I must compliment you on this letter, for it is very well written & I am delighted to see that you have not forgotten your French as I had had grounds to believe a while ago: But what pleases me many times more still, is the animation with which it is written, & the good resolutions you have taken to remember my advice.

With the help of your numbering I found the lines of Ovid very easy to translate I think this is an excellent exercise for making progress in Dead languages. I would be much obliged if you could send in your next letter (or when you have time) the lines that follow on from those from the Tristium numbered here, but without the English, which I do not require. To avoid having to pay double the postage rate, you could copy them into yours only. I find them beautiful, tell me what you think of them.

O mihi post ullos nunquam numerande sodales
O cui praecipue sors mea visa sua est,
Attonitum qui me, memini charissimi, primum
Ausus es alloquio sustinuisse tuo,
Qui mihi consilium vivendi mite dedisti,
Cum foret in misero pectore mortis amor
Seis bene cui dicam positis sus nomine signis,
Officium nec te fallit am [illegible deletion] tuum

I am sorry that you are troubled by chilblains, you must rub them with Essence of mustard each day to heal them. Your good friend Mr Feilding would like me to let you know that he has not taken the decision to forbid you from any expenditure which could bring you genuine pleasure, but only from useless & frivolous spending.

Tell me if you are coughing, & also let me know how you find those lives of Ancient Philosophers that you bought in Swansea. Have you had the opportunity yet to compare Paul & Virginie with the English translation? I do not see how your letters could be dull for someone so truly interested in all that you do, & in all that you think I might be interested in. Tell me what French books you have to read.

I am my darling Always yours
Lilia

The Essence of Mustard may be applied with a feather & rubbed in with the hand. It is to be had at most stationery shops, or wherever they sell quack medecines or patent medecines as they are called. The Essence of Mustard should not be used after the chilblains are broke.

W. H. F. Talbot Esq r
Revd Dr Butler’s
Harrow
Middlesex
Penrice. 31 January 1812


Notes:

1. Penrice Castle and Penrice House, Gower, Glamorgan, 10 mi SW of Swansea: home of Christopher Rice Mansel Talbot.

2. See Doc. No: 00555.

3. The lines are from Ovid’s Tristia.

4. Ovidi Nasonis Tristium Liber Primus. [See Doc. No: 00558].

5. Rear Admiral Charles Feilding (1780–1837), Royal Navy; WHFT’s step-father.

6. Bernardin de Saint-Pierre (1737–1814), Paul et Virginie.

7. Verso in another hand.

Result number 59 of 997:   < Back     Back to results list   Next >