J’ai l’honneur de faire mille complimens à Monsieur Talbot et de le prier de vouloir bien, ainsi qu’il me l’a fait espérer, se charger de remettre la lettre ci-jointe en mains propres à M. de Chamisso. <1> J’ai moins de regret à lui donner cet embarras, en songeant que ce sera pour lui une occasion de faire la connaissance d’un des hommes les plus instruits qui aient voyagé pour la botanique dans ces derniers temps. J’ai eu soin que M. de Chamisso trouvat dans ma lettre des motifs de bien accueillir Monsieur Talbot. Je fais bien des vœux pour son voyage et lui offre la nouvelle expression de mon dévouement, en le priant de ne pas m’oublier après son retour à Londres.
J Gay
26e, Décembre 1826.
Translation:
I have the honour of sending all my regards to Mr Talbot and of asking him, as he said he would, kindly to ensure that this letter is passed on to Mr Chamisso in person. I feel less apologetic for inconveniencing him, as I believe that this will serve as an opportunity for him to make the acquaintance of one of the most learned men to have undertaken botanical travels in recent times. I have taken care to ensure that Mr de Chamisso finds in my letter good reason for giving Mr Talbot a warm welcome. I wish him well for his journey and would like to express my devotion once again, whilst begging him not to forget me on his return to London.
J Gay
26th, December 1826.
Notes:
1. Adelbert von Chamisso (1781–1838), botanist.