link to Talbot Project home page link to De Montfort University home page link to Glasgow University home page
Project Director: Professor Larry J Schaaf
 

Back to the letter search >

Result number 21 of 62:   < Back     Back to results list   Next >  

Document number: 7388
Date: 13 Apr 1857
Recipient: TALBOT William Henry Fox
Author: HINCKS Edward
Collection: British Library, London, Manuscripts - Fox Talbot Collection
Last updated: 4th June 2013

Killyleagh Co Down
13th April 1857.

Dear Sir,

I return you Dr Oppert’s letter which I received this morning in yours of the 10th. I am unconvinced by his reasoning. A comparison of the 44th & 50th lines of Bellino’s cylinder proves that Cuneiform sign FTCuneiform07388a.jpg was a measure of length = [cuneiform] [hebrew]. No doubt, it was also used for a weight – a shekel; and for a square measure. When preceded by Cuneiform sign (in which position it is joined in Bell. 44 with the known words for “length” & “breadth”) it signifies a long measure of 30 cubits or 50 feet. Without this prefix it is either a cubit or a measure of 60 cubits; & as I judge, the former. I believe that in the E I. H inscription 6.25 & 8.45 the same measure was intended & this a measure of length, was of surface. Dr O’s interpretation of these passages appears to me quite erroneous. See p. 37 & 38 of my paper on the Tablet in the British Museum. Possibly Cuneiform sign FTCuneiform07388d.jpg may signify a superficial measure or a measure of time but I have seen no instance when it does. That it does not do so in the Birs Nimroud inscription I feel assured. I send you a rough copy of 20 lines of this inscription containing the sentence in question. I have [entered?] the characters fm my numbers, in which I copied it at the museum. I had had e.g. 19[2?].211.17.48 &c &c in restoring cuneatic characters for them I have sometimes used Assyrian forms when the [inscription?] had Babylonian ones equivalent to them. You will then deduce that when I put down a character I mean “it or the Babylonian equivalent thereof” –

I have put under it Rawlinson’s last translation, or what he puts forth as a translation; but only the 41st & 42d lines are translated with any pretension to accuracy. In many places the sense is totally lost; & when it is exposed it is in a free paraphrase. The words in question occur line 31 when I translated (& Rawlinson has now adopted my translation as far as respects the two first words) “42 cubits he had built up, but”. The last word is yu.cha.ak.ki.ru.va [hebrew] the third person singular of the pluperfect is Tibel[?], with the copulative enalitic[?]. See Journal Sacred Literature April 1856 p.164, 165 – Dr Oppert reads Cuneiform sign FTCuneiform07388f.jpg za as from øëæ, but it expresses both  [hebrew] and  [hebrew]. Had the former been intended, a special character would have been used for  [hebrew], which requests it distinctively for  [hebrew].

To translate Cuneiform sign FTCuneiform07388k.jpg “copper” is truly ridiculous. Cuneiform sign FTCuneiform07388l.jpg is “copper” & is explained by Cuneiform sign FTCuneiform07388m.jpg which I long since compared with [unknown language]. That this is its meaning is abundantly proved from many passages. We have blocks of this stone (for such it must be fm the prefix = Cuneiform sign FTCuneiform07388n.jpg) used in building. The slabs at Khorsabad were not of copper but of stone plated with copper – & the stone used was the Cuneiform sign FTCuneiform07388o.jpg [hebrew] memorial stone i.e stone used for writing on – alabaster, as I have always interpreted it. Llapis lazuli is I believe one of Rawlinsons conjectures; or is it yours? I cannot think it the true meaning tho’ far preferable to “copper”.

Believe me Yours vy truly
Edw Hincks

H. Fox Talbot Esqre

Result number 21 of 62:   < Back     Back to results list   Next >