<blind stamp>
Killyleagh
17th June 1865.
Dear Sir,
I received your letter this morning. I am now deeply engaged on another subject & have not time to hunt up the points alluded to in your letter. That <hebrew> is always mukh is I think quite certain. It has this value in half a dozen words at least and is an Assyrian name used as a preposition signifying “ton of”. mutchkhi is often used instead of its as kiobi for kioib. It is <ill. del.> in sense but not in sound equivalent to il, <לע?>, where this is a separate word. The instances in which min occur are fewer but I think conclusive. I cannot however now give them.
You may be right as to the clean water &c but I don’t recollect having seen guna for cold. I should also question the use of <hebrew> for <hebrew> after use of adi in such a context as you suppose. Still I am by no means satisfied as to the translation that I have given the first part of this sentence appears to me more dubious than any thing else in my translation.
As to the scene of this campaigne I believe you are right.
I remain Your vy truly
Edw Hincks