Mon cher et illustre monsieur
Je réponds sur le champ à votre petit mot, d’hier; je serais alle vous voir immédiatement si je l’avais pu, des hier soir. Je serai toujours à votre disposition au Servandoni nº 2. De <deux?> à trois heures; ou rue d’<illegible> nº 2 pres l’église St Germain Des prés toute la matinée jusqu’à 11h
Je suis avec les sentiments d’une consideration affectueuse et distinguée
Votre humble Serviteur
l’abbé F. Moigno
29 juin vendredi
2 rue Servandoni
Paris
Mr Henry Fox Talbot
Société royal de Londres
Hôtel de <illegible>
rue castiglione
Paris
Translation:
My dear and illustrious sir
I am replying at once to your little note, of yesterday; I would have gone to see you immediately if I had been able to, as soon as yesterday evening came. I will always be at your disposal at no2 Servandoni. From <two?> until three o’clock; or at no 2 <illegible> street near to the St Germain des prés Church all morning until 11 o’clock
I am with my most sincere good wishes
Your humble Servant
l’abbé F. Moigno
Friday 29 June
2 rue Servandoni
Paris
Mr Henry Fox Talbot
Royal Society of London
Hôtel de <illegible>
rue castiglione
Paris