link to Talbot Project home page link to De Montfort University home page link to Glasgow University home page
Project Director: Professor Larry J Schaaf
 

Back to the letter search >

Result number 12 of 28:   < Back     Back to results list   Next >  

Document number: 1233
Date: 26 Dec 1824
Dating: xbre
Recipient: TALBOT William Henry Fox
Author: PERCIJ Giovanni
Collection: British Library, London, Manuscripts - Fox Talbot Collection
Collection number historic: LA24-58
Last updated: 20th February 2012

St.mo Sigre

Parigi
26 Xbre 1826

Ero così intimamente persuaso che V.S. si sarebbe compiaciuto di riscontrarmi che nemmeno per idea me ne sarei fatto la più piccola discrezione. Corsi alla Posta con un animo veramente contento con una pioggia terribile pure per non ritardarmi in così grato piacere, ma ogni premura fu inutile e la persuasione dovette convincersi. Non c’era alla Posta che una lettera di mia Madre. Mi venne in pensiero che non avesse ricevuta la mia; vengo a casa e nulla cercando di saperlo quasi per forza mi vien detto che il Sig. Talbot accusa la ricevuta di una lettera di Giovanni. Domando se niente dice a mio riguardo e mi si risponde che ricerca se ho ritrovato il pago di 20 £s che avevo perduto. Interrompo se nulla più, mi si ridice di no. Perché almeno non aggiungere che ha visitato il suo [illegible] che mi aveva favorito insomma qualche cosa? Ma io mi vado inutilmente sfogando senza fare la più piccola impressione e finirò per anojare. Pensiamo piuttosto che quest’anno è quasi finito grazie al Celo e che quest’altro sarà migliore. Giova almeno sperarlo. Permetta che in quest’incontro per un disinteressato e vero attaccamento passi colla sincerità dell’anima mia ad augurarle quanto può essere utile e piacevole al suo benessere mando i miei voti a tutti quelli che più l’amano e più la stimano. Spero che vorrà aggradire con bontà questi miei leali sentimenti e se mai qualche minuto disocupato non ci costa gran noja, mi scriva sue nuove se non per altro in vista della gratitudine che anticipatamente ci prometto eterna e innalterabile.

Col mezzo del Sig. Daville[?] Romano Negoziante ho mandato a mia madre il pacchetto a lei destinato dalla sua bontà. Conoscendo assai bene il cuore di quella buone e brava donna non ho voluto alterare minimamente il suo piacere quando vedrà l’attenzione veramente grande del Padrone del suo Giovanni. Sarebbe stata una crudeltà il dirci che questo Padrone coll’istessa bontà che aveva dato questo segno della sua approvazione aveva segnato una troppo funesta sentenza. No, è meglio ch’Ella l’ignori; il suo cuore così gusterà tutto il piacere della riconoscenza. Pure, conviene che lo confessi con sincerità. Un tale silenzio ha costato molto al mio cuore. La riflessione la vinse tuttavia e non ho luogo di pentirmene. Miladi <1> mi è l’unica ch’oso qualche volta parlargli mi dice che ad onta degli incommodi del viaggio ora sta bene ed è già partita per Malbury. <2> Io l’ho sentita con vero piacere ed ho pregato la Signora a volermi permettere che di quando in quando possa domandarcene conto. Vi ha con compiacenza aderito e ci sono grato. Si sovvenga qualche volta di me e mi creda

di V.S. Ill.ma Umil.mo ed Obb.mo Servitore
Gio Percy


Translation:

Paris
December 26th 1826

Most Esteemed Lord

I was so firmly convinced that Your Lordship would have been so kind as to have replied to me that the thought never even occurred to me that I should have even the slightest doubt. I ran to the Post Office with my soul truly happy under such terrible rain in order not to delay such pleasure, yet any haste was in vain and my convictions were proved wrong. At the Post Office there was only a letter from my Mother. I thought that perhaps you had not received mine; I came home and, in trying to find out, almost by force, I was told that Mr Talbot had acknowledged receipt of a letter from Giovanni. I asked if nothing more was said with regard to me and I was told that you asked whether I had found the payment of 20 £s which I had lost. I interrupted to ask whether there was anything more, and was again told that there was not. Why not add at least that you visited your [illegible], that you had favoured me with something at least? Yet such fruitless venting of feeling makes not even the slightest impression and will only irritate. Let us rather think that this year is almost over, thank goodness, and that the new one will be better. At least I hope so. Allow me in this exchange, out of disinterested and true affection, to wish you with all sincerity of soul everything which may be useful and pleasurable for your well-being, I send my best wishes to all those who love and esteem you most. I hope you will accept with kindness these loyal sentiments of mine and, should it not be too much trouble in some free moment, that you might send me your news if for no other reason, then in view of the eternal and inalterable gratitude I promise you.

I have sent the package you so kindly destined for my mother with the Roman merchant Mr Daville[?]. Knowing the heart of that good and honest woman quite well, I did not want to affect in the slightest the pleasure she will feel when she sees the great attention her Giovanni’s Master bestows upon her. It would have been cruel to tell her that this Master with the same goodness with which he gave this sign of his approval also signed so gloomy a sentence. No, it is better that she should not know that; thus her heart will taste all the pleasure of gratitude. Nevertheless, allow me to confess sincerely. Such silence weighs greatly on my heart. Reflection has nevertheless won out and I have no reason for regret. Milady is the only person I dare to speak to sometimes, she tells me that, despite the inconveniences of the journey, she is now well and has already left for Malbury. I heard this with great pleasure and I asked her to permit me to ask for her news from time to time. She accepted with good grace and I am grateful. Remember me now and then and believe me

Your Most Illustrious Lordship’s Most Humble and Obedient Servant
Gio Percy


Notes:

1. Lady Elisabeth Theresa Feilding, née Fox Strangways, first m Talbot (1773–1846), WHFT’s mother.

2. He means Melbury, Dorset: one of the Fox Strangways family homes; WHFT was born there.

Result number 12 of 28:   < Back     Back to results list   Next >