Mio Signore St.mo
Ora che so dove è mi faccio premura di mandarci alcune piante ch’io stesso ho raccolte e che ho colla maggior cura possibile essicate. La loro bella forma, colore e bizzaria mi ci indusero e più ancora perché non ne ho mai veduta una finanche nella sua stessa raccolta ed in alcuno dei suoi libri botanici almeno per quello io mi ricordo. Aggradisca se lo merita questo attestato benché piccolissimo della mia memoria e gratitudine e professando i miei ossequiosi doveri a Milady, al Sig. Cap.o ed altrettanto di Lei Signora sorelle, <1> ho l’onore di essere
Londra
17 Xbre 1829
di V.S. Ill.ma Umil.mo ed Obb.mo Servitore
Gio Percy
Translation:
My Most Esteemed Lord
Now that I know where you are I hasten to send you some plants which I myself collected and which I dried with the utmost care. Their beautiful form, colour and strangeness led me to do so and yet more because I had never seen them even in your own collection or in any of your books on botany at least as far as I can recall. Accept, should it merit it, this testimony, however small, of my recollection and gratitude and offering my respectful regards to Milady, to the Captain as well as to your good lady sister, I am honoured to be
London
December 17th 1829
Your Most Illustrious Lordship’s Most Humble and Obedient Servant
Gio Percy
Notes:
1. Lady Elisabeth Theresa Feilding, née Fox Strangways, first m Talbot (1773–1846), WHFT’s mother; Rear Admiral Charles Feilding (1780–1837), Royal Navy; WHFT’s step-father; Caroline Augusta Edgcumbe, née Feilding, Lady Mt Edgcumbe (1808–1881); WHFT’s half-sister or Henrietta Horatia Maria Gaisford, née Feilding (1810–1851), WHFT’s half-sister.