Monsieur,
j’ai L’honneur de vous accuser la réception du très-interessant ouvrage (La Flora Scotica) de Monsr Le Professeur Hooker, <1> dont vous vous etes donné la peine de me faire passer à Florence, et je vous en temoigne ma plus grande réconnoissance. Lorsqu’il y aura un’ occasion sure pour faire passer à Mr Hooker un petit paquet, vous m’obligerez beaucoup, si vous voudrez vous donner encore la peine de m’en donner avis. – je vous prie, Monsieur, de vouloir bien m’excuser cette Libertée <sic>, de m’honorer de vos commandemens et de me croire pour toujours avec la plus haute consideration
Monsieur
Florence
le 10–Xbre: 1822.
Votre très-humble et
très-obeissant Serviteur
Joseph Raddi
À Monsieur
Monsieur W. H. Talbot
à Palazzo Ceva
Rome
Translation:
Sir
It is my honour to acknowledge receipt of the very-interesting work (Flora Scotica) by Professor Hooker, which you took the trouble to pass on to me in Florence, and I offer you my greatest gratitude for this. When there is a certain opportunity to pass a small packet on to Mr Hooker, you would do me a great kindness, if you again took the trouble to advise me thereof. – I ask you, Sir, to please forgive me this Liberty, to honour me with your commands and to believe me ever with the greatest consideration
Sir
Florence
December 10th 1822.
Your very-humble and
very-obedient Servant
Joseph Raddi
Notes:
1. Sir William Jackson Hooker (1785–1865), Prof & botanist, Flora scotica, or A description of Scottish plants… (London and Edinburgh: Hurst, Robinson, 1821).