Monsieur,
Je ne puis pas m’empecher de vous temoigner mes remerciemens pour la bonté que vous avez eu d’engager M. le Capitaine Bayens à se charger du petit paquet pour M. le Professeur Hooker. <1> Permettez-moi, Monsieur, de vous faire encore une prière. Ce serait de vous donner la peine de prier Monsr le Capitaine à me faire connoître son habitation de <sic> qu’il sera à Florence à fin que je puisse lui remettre le paquet en question.
Cependant j’ai l’honneur d’être, Monsieur, avec la plus haute Considération
Florence
le 6 Février 1823
Votre très-humble et très
obeïssant Serviteur
Joseph Raddi
à Monsieur
Monsieur W. H. Talbot
Palazzo Ceva
Rome
à Napoli
Translation:
Sir
I cannot but testify to you my gratitude for having been so good as to engage Captain Bayens to take responsibility for the little packet for Professor Hooker. Permit me, Sir, to make another request of you. It would be to take the trouble to ask the Captain to inform me of his residence as soon as he is in Florence that I might give him the package in question.
Meanwhile I am honoured to be, Sir, with the highest Consideration
Florence
February 6th 1823
your very humble and very
obedient Servant
Joseph Raddi
Mr W. H. Talbot
Palazzo Ceva
Rome
Naples
Notes:
1. Sir William Jackson Hooker (1785–1865), Prof & botanist.