Jena (Sachsen-Weimar)
d. 23. Marz 1874.
Sehr geehrter Herr!
Der Zweck dieser Zeilen ist lediglich Ihnen den richtigen Empfang Ihres jüngsten Schreibens <1> anzuzeigen und Ihnen für die gefällige Mittheilung des Citats betr. <2> die <illegible deletion> die phonet. Transcription von Hekal enthaltend meinen Dank auszusprechen. Ich habe die Notiz bereits den „Nachträgen“ einverleibt und werden Sie is Kurzem Ihren gütigen Nachweis gedruckt lesen. Die Vollendung des Drucks is nahe vorstehend: in etwa drei Wochen hoffe ich Ihnen die Brochure zusenden zu können.
Inzwischen verharre ich in herzlicher Ergebenheit
der Ihrige
Eberh Schrader.
Es freut mich sehr zuvernehmen dass sich Ihre Vermutthung über sinunta = hiru <illegible> do auch sonst bestätigt. – Ist Ihnen bekannt, dass das assyrische sami’ = vavi’ für heaven = <Hebrew?> bei Hesychius in <Greek> erhalten ist? Mir ist die Identität beider Wörter zweifellos.Translation:
Jena (Saxe-Weimar)
23rdMarch 1874
My Dear Sir,
The purpose of these lines in merely to indicate the safe receipt of your last kind letter and to express my thanks for the generous communication of the citation regarding the phonetic transcription of Hekal.
I have already incorporated the notice into the “Nachträgen” and you will shortly read your gracious proof in print. The printing is nearly complete. In approximately 3 weeks I hope to be able to send you the brochure. In the meantime
I remain with kindest devotion, Yours,
Eberh Schrader.
It pleases me greatly to hear that your conjecture sinunta = hir<undo?> is confirmed generally. Are you aware that the assyrian sami' for heaven is contained in Hesychius in <Greek> (<Greek>)? To me the identity of both words is beyond doubt.Notes:
1. Letter not located.
2. Betreffend.