link to Talbot Project home page link to De Montfort University home page link to Glasgow University home page
Project Director: Professor Larry J Schaaf
 

Back to the letter search >

Result number 10 of 13:   < Back     Back to results list   Next >  

Document number: 6152
Date: 05 Jun 1874
Recipient: TALBOT William Henry Fox
Author: SCHRADER Eberhard
Collection: British Library, London, Manuscripts - Fox Talbot Collection
Last updated: 1st September 2003

Jena

d. 5. Juni 1874

Hochgeschätzter Herr!

Sie wollen zuvörderst den Ausdruck meines lebhaftesten Dankes entgegen nehmen sowohl für die wohlwollende Aufnahme meines Buches, als nicht minder auch für die gütige Übersendung der Records of the Past I, <1> welche ich bereits mit dem höchsten Interesse durchflogen habe. Die Schrift kann vortrefflich dazu dienen, dem Laien einem Begriff der Bedeutung dieser Studien für die die allgemeine Geschichte und Culturgeschichte zu geben. Wenn Sie die Übersetzung assyrischer Inschriften in derselben Weise fortsetzen, so werden Sie des Dankes Aller im Voraus sich versichert halten dürfen. Ich würde allerdings gewünsch haben – und Sie gewiss nicht minder –, dass auch der Text in Transcription beigefügt wäre und dass die Ubersetzung durch reichlichere Noten erläutert wäre. Aber der Verleger scheint hier sein kategorisches Veto eingelegt zu haben, und so müssen wir wohl auch für die Zukunft darauf verzichten. Lassen Sie den zweiten Theil der assyrischen Texte nicht zu lange auf sich warten!–

Ihre Auffassung des Anfangesder zweiten Columne der „Höllenfahrt<2> hat mich sehr interessirt. Sie sehen aus meiner Schrift, dass ich die Worte anders glaubte auffassen zu sollen. Mich leitete namentlich das appa „Angesicht”, welches man vor einem höher Stehenden zur Erde senkt. So kam ich auf die Vergleichung der guddud mit hebr – ררק. Der Entscheid zwischen beiden Auffassungen wird allerdings schwierig sein. Auf Ihre neue Erklärung der Höllenfahrt bin ich sehr gespannt. Bitten Sie doch den Herrn Secretär, dass er mir den betreffenden Theil der Transactions <3> sofort nach seinem Erscheinen zusendet: die gewöhnliche Zusendung ist eine so späte, dass wir hier z.B. den letzt erschienen Theil der Transactions bis <ihr?> Stunde noch nicht erhalten haben. Ohne Ihre gütige Vermittlung hätte auch ich noch keine Kunde davon.

Ich schliesse mit der Bitte, mir Ihr Wohlwollen auch ferner freundlichst zu bewahren, Ihr ganz ergebenster

Eberh Schrader


Translation:

Jena

5th June 1874

Esteemed Sir!

Please first of all accept my most vivid gratitude for the sympathetic reception of my book and no less for kindly sending Records of the Past I, which I have already perused with the greatest interest.The work is perfectly suited to give the Layman an idea of the significance of these studies for general and cultural History. If you continue the translation of Assyrian Inscriptions in the same way then you may be assured, in advance, of the gratitude of all.

I would have wished however – and you, certainly, no less – that the text was also given in Transcription and that the Translation was more richly annotated. But the publisher seems to have cast his categorical veto here, and so we must probably forsake it for the future as well. Let us not wait too long on the second part of the assyrian text.

Your view on the beginning of the second column of the “Descent to Hades” interested me very much. You will see from my work that I believed I should interpret the words differently. I was led in particular by appa “brow,” which one bows down to the ground before someone of higher standing. That is how I came to compare guddud with hebr. – <hebrew>. The decision between the two interpretations however will be difficult. I am very eager to know your new explanation of the “Descent to Hades”

Please ask the secretary to send the relevant part of the Transactions immediately upon its publication: by the ordinary method of dispatch, it arrives so late that we, for instance have not yet received the last number of the Transactions. Without your generous mediation I too would not have heard of it.

In closing I ask you to kindly continue your benevolence,

Yours very faithfully

Eberh Schrader


Notes:

1. Records of the Past, being English Translations of the Assyrian and Egyptian Monuments, v.1, 1874.

2. WHFT, ‘Legend of Ishtar descending into Hades’ Records of the Past, being English Translations of the Assyrian and Egyptian Monuments, v.1, 1874, pp. 141–149.

3. Transactions of the Society of Biblical Archaeology.

Result number 10 of 13:   < Back     Back to results list   Next >