Monsieur
C’est moi qui serai charmé de faire la connaissance d’une personne aussi distinguée que vous, Monsieur, dont Mr le Capn Feilding<1> me disait tant de bien; Je ne souffrirai pas que vous vous dérangiez à passer chez moi, j’aurai l’honneur d’être chez vous vers les dix heures et demi demain matin dimanche; le Musée<2> est à deux pas de votre logement, nous le verrons ensemble si cela pourra vous faire plaisir. En attendant j’ai l’honneur d’être avec la plus haute considération
Votre dévoué Servr
Jules de St Quintin
ce samedi soir 11 heures
Translation:
Sir
It is I who will be delighted to meet such a distinguished person as yourself, Sir, of whom Captain Fielding said so many good things; I will not allow you to go to the inconvenience of coming to see me, I will have the honour of visiting you around half past ten tomorrow morning, Sunday; the Museum is just a stone’s throw from your lodgings, we will visit it together if you like. In the meantime, I have the honour to be, with the highest regards,
Your devoted Servant
Jules de St Quintin
Saturday evening 11 o’clock
Notes:
1. Rear Admiral Charles Feilding (1780–1837), Royal Navy; WHFT’s step-father.
2. He was Director of Turin's famous collection of Egyptology, established in 1824 as the Museo delle Antichità Egizie di Torino.