Paris
le 20 Mai 1823
Monsieur,
Votre honorée lettre <1> en date du 4 de ce mois nous a transmis un mandat de fr-100 sur < Caccia <2>?>, que nous avons porté en Votre Crédit.
Les deux journaux auquels vous êtes abonné Vous parviendront désormais, ainsi que vous venez de l’ordonner, par Adresse de Milan poste restante.
Nous avons l’honneur, Monsieur, d’être avec une parfaite considération.
Vos très humbles Serviteurs
Treuttel & Würtz
A Monsieur
Monsieur W. H. Talbot
Poste restante
à Milan
Translation:
Paris
20 May 1823
Sir
Your honoured letter dated 4th of this month conveyed to us a money order for 100 fr on <illegible>, which we have brought to your Credit.
The two journals to which you have subscribed will reach you from now on, as you have just requested, at the Poste Restante address in Milan.
We are honoured, Sir to be with great respect.
Your most humble Servants
Treuttel & Würtz
Notes:
1. Letter not located.
2. Probably being used as an equivalent to ‘cachet’, with the recipient having to sign for something.