Monsieur
J’etais vous attendre hier, et je suis faché de l’accident qui m’a empeché de vous voir. Je comptois venir chez vous hier au soir, mais le tems ne me l’a pas permis; car je me tiens encore en quelque précaution contre l’humidité pour ma santé. Comme le tems se retablit, et que probablement vous ne pourrez pas partir, ainsi j’espère vous voir ce matin à l’heure qu’il vous plaira après les 10. Toutefois si vous etiez decidé à partir, faites moi la grace de m’en avertir, que je viendrai encore vous voir, et vous remettre les plantes seches que vous avez laissé chez moi.
Agreez Monsieur les sentimens les sentimens <sic> de la plus haute estime, avec lesquels j’ai l’honneur d’être
<Votre?> très-humble <Serviteur?>
le Prof. Viviani
Lundi matin
A Monsieur
Mr. W. H. Talbot
Place du Carme
Translation:
Sir
I was waiting for you yesterday, and I regret the accident which prevented me from seeing you. I hoped to come to your house yesterday evening, but the weather did not permit me to do so; for I am still taking some precautions against the damp for my health. Since the weather is returning to normal, and you probably will not be able to leave, thus I hope to see you this morning at whatever time suits you after 10. Nevertheless should you be decided upon departure, please be so kind as to inform me, that I may still come to see you, and give you the dried plants which you left at my house.
Accept Sir the sentiments of the highest esteem, with which I am honoured to be
<Your?> very-humble <Servant?>
Prof. Viviani
Monday morning