Pregiatissimo Signore
Le rimando il Desfontaines <1> accompagnato da infiniti ringraziamente. Non mi sarà possibile venir da Lei questa sera all’ora concertata, poiché sono stato chiamato ad andare ad un udienza del Tesoriere, che come le ho detto è il Rettore dell’Università e dovrà parlarmi per cose relative al giardano. Ciò mi rincresce al sommo ma voglio sperare che mi riuscirà rimeterre questa mia venuta ad altra serata e forse a domani stesso.
Ho l’onore di protestarmi
Casa
li 13 Maggio 1823
Suo Devotissimo Servo
Ernesto Mauri
P.S. Se domani non avrò impedimento le farò arrivare un mio biglietto nel corso della mattinata.A Monsieur
Monsieur Talbot
Hôtel de Paris
chez Martignoni No 13 à Rome
Translation:
Most valued Sir
I am returning to you the Desfontaines accompanied by infinite gratitude. It will not be possible for me to come to you this evening at the arranged time since I have been summoned to attend an audience with the Treasurer, who as I told you is the Rector of the University, and is to talk to me on matters related to the gardens. I regret this greatly but I hope that I shall succeed in making this visit on another evening and perhaps even tomorrow.
I have the honour of being
At home
May 13th 1823
Your Most Devoted Servant
Ernesto Mauri
P.S. Should I have no impediment tomorrow, I shall send my card in the course of the morning.Mr TalbotHôtel de Paris
at Martignoni’s No 13, Rome
Notes:
1. Réne Louiche Desfontaines (1750–1833), botanist. Although he published many books, the only one likely to have been of fresh interest was Rapport sur le voyage de M. Auguste de Sainte-Hilaire dans le Brésil et les missions du Paraguay (Paris: De L’imprimerie de J. Smith, 1823).