Monsieur
J’ai bien reçu la lettre <1> que vous m’avez fait l’honneur de m’adresser concernant la caisse de livres que vous avez laissée à mes soins, comptez que je la soignerai jusqu’à ce qu’il vous plaise de me donner des ordres pour vous l’expédier, – j’en ferai de même pour celle que j’ai reçue pour M Le Capn Fielding, <2>
J’ai bien l’honneur d’etre Monsieur Votre très humble & obligé [illegible]
D'uguenne Rignolle
Calais
le 16. Juin
Translation:
Dear Sir
I acknowledge receipt of the letter which you have honoured me by sending to me concerning the case of books <3> that you left to my care, be assured that I will take care of it until it is convenient for you to give me orders to send it to you, – I will do the same for that which I have received for Captain Fielding,
I have the honour of being Sir Your very humble and obliged [illegible]
D'uguenne Rignolle
Calais
16 June
Notes:
1. Letter not located.
2. Rear Admiral Charles Feilding (1780–1837), Royal Navy; WHFT’s step-father.
3. See Doc. No: 01287.