Mon cher Monsieur;
Je reçois votre lettre <1> du[?] 24 et m'empresse de vous faire parvenir la réponse de Mr de Bassano. <2> J'espère qu'elle vous donnera autant de satisfaction que la vôtre m'en a causé en ce qu'elle applanit toutes les difficultés (la vôtre je veux dire). Je pense comme vous qu'il est urgent d'accélérer la conclusion de cette affaire, et vois aussi que vous avez prudemment résolu d'attendre pour venir que les préliminaires soient terminés et fixés pour mettre la dernière main à l'œuvre.
Lady Elisabeth <3> doit définitivement partir demain avec Valletort.
Recevez, cher Monsieur Talbot, l'assurance de mes sentimens affectueux. Votre dévouée
Amélina Petit
Vendredi 3 Février Mars
tout à vous
A Petit
Samedi 4 Février March
Translation:
My dear Sir,
I receive your letter of the 24th and it is in haste that I send to you Mr Bassano's response. I hope that it will give you as much satisfaction as your gave to me in this, that it resolves all difficulties (yours I mean). Like you, I believe that it is urgent to accelerate towards a conclusion of this matter, and see also that you have prudently decided to postpone coming until the preliminaries are settled and fixed in order to add the finishing touches.
Lady Elisabeth must leave definitively tomorrow with Valletort.
Please accept, dear Mr Talbot, the assurance of my affection. Your devoted
Amélina Petit
Friday 3rd February March
Yours
A. Petit
Saturday 4th February March
Notes:
1. Letter not located.
2. Hugues Antoine Joseph Eugène Maret, Marquis de Bassano (1806-1889), photographic entrepreneur, Paris.
3. Lady Elisabeth Theresa Feilding, née Fox Strangways, first m Talbot (1773-1846), WHFT's mother.