Monsieur
Un contretemps m’empêchera de pouvoir aujourd’hui me rendre au rendez-vous habituel. Ne serait-ce pas une bonne occasion de laisser enfin Nichols et Borcier à eux-mêmes pour que celui-ci apprenne à préparer vos divers papiers comme il est convenu, c’est là sans doute la véritable base de l’opération: J’espère que vous adopterez cette vue utile et que vous voudrez bien donner à Nichols vos ordres à cet égard; notre instruction se bornera alors au savoir faire nécessaire pour multiplier en France l’usage du papier Calotype –
Mr de Billier <1> vous remettra votre projet de traité ainsi que mes observations – Avec cet ensemble je pense que Messieur Lagrange <2> et Chevallier arrêteront promptement leur rédaction définitive –
Mr de Billier propose de se rendre chez vous à midi –
agréez Monsieur l’assurance de ma parfaite considération.
Cte de Bassano
Paris
Juin – 12 Lundi –
Translation:
Dear Sir,
A setback will prevent me from being able to make our usual rendezvous today. Would this not be a good opportunity to leave Nichols and Borcier to their own devices finally so that Borcier might learn to prepare your various papers as agreed, without a doubt therein lies the true foundation of the operation: I hope you will adopt this practical viewpoint and that you will be happy to give Nichols your instructions accordingly; thus our own training will be restricted to the know-how required for increasing the use of Calotype paper in France –
Mr de Billier will return your draft contract to you along with my observations – With this combination I think that Messrs Lagrange and Chevallier will very soon finalise the definitive document –
Mr de Billier suggests coming to your house at midday –
Believe me, Sir, to be yours most sincerely
Cte de Bassano
Paris
June – 12 Monday –
Notes:
1. Mssr Petit De Billier, Paris-based brother of the Talbot family governess.
2. Bassano’s lawyer.