Paris
le 8 avril 1853
Monsieur
La question que vous me faites l’honneur de m’adresser, dans votre lettre <1> en date du 6, qui m’arrive à l’instant, revient à me demander si je suis encore de ce monde. je n’y puis trouver d’autre sens. car, sans que je remplirai cette condition essentielle de notre corespondance, vous devez bien penser que je serai toujours tres empressé de mettre sous les yeux de notre académie tout ce qu’il vous plaira de m’envoyer pour elle. Depuis tant d’années, elle a été trop intéressée par vos communications, pour que je ne sois pas très heureux d’en être l’intermediaire: comptez donc sur mon éxactitude a remplir vos intentions, en cela, comme en toute autre chose où je pourrais vous être agréable
J’ai l’honneur dêtre avec la considération la plus distinguée
Monsieur
Votre très humble et obéissant serviteur
J. B. Biot
à Monsieur H. F. Talbot &c &c.Translation:
Paris
8 April 1853
Dear Sir,
The question that you do me the honour of addressing, in your letter dated the 6th, which has just this moment reached me, amounts to asking me whether or not I am still of this world. I can find no other meaning in it. for, as long as I meet this essential condition of our correspondence, you must believe that I will always be most eager to bring before our Academy everything that it pleases you to send me for them. For so many years, they have been too interested in your communications, for me not to be very glad to act as intermediary: therefore count on my conscientiousness in fulfilling your intentions, in this as in any other matter where I could be of service to you.
I have the honour of being, with my sincere regards,
Sir,
your very humble and obedient servant
J. B. Biot
To Mr H. F. Talbot &c &c.Notes:
1. Letter not located.