Monsieur,
J'ai reçu une réponse de Mr Glander, avoué, et qui est, sans contredit, à la tête de sa profession.
Il est disposé a vous prêter son ministère, et il pense que 3,000f seront plus que suffisants pour faire face à tous les frais. Il ne faut pas, dit-il, payer les affaires en France comme on les paye en Angleterre; La différence est grande entre le prix de la justice dans les deux pays.
La peine prononcée par l'arte 9 lui parait une conséquence nécessaire de l'énoncé[?] certain[?] des obligations de Mr de Bassano <1>.
Je vous prie donc, Monsieur, de vouloir bien prendre la peine de passer dans mon office pour parler de nouveau de cette affaire.
J'ai bien l'honneur d'être, Monsieur,
Votre tout dévoué Serviteur
A. F. Bouard
5 Chancery lane.
Ce jeudi
10 mai.
Translation:
Dear Sir,
I have received a reply from Mr Glander, a lawyer who is without question at the top of his profession.
He is disposed to act on your behalf, and he thinks that 3,000f will be more than adequate to cover all costs. One is not required, he says, to pay for cases in France as one does in England; There is a great difference between the rates of legal fees in the two countries.
The penalty accorded by the 9th article appears to him a necessary consequence of the sure[?] expression[?] of the obligations of Mr Bassano.
I beg you therefore, Sir, to be so good as to pass by my office to discuss this business further.
It is my honour, Sir, to be
Your most devoted Servant
A. F. Bouard
5 Chancery lane.
This Thursday
10th of May.
Notes:
1. Hugues Antoine Joseph Eugène Maret, Marquis de Bassano (1806-1889), photographic entrepreneur, Paris.