Ce 11 Fevrier 1817.
Mon cher Henri,
J'espère que vous êtes bien content d'avoir aujourd'hui dixsept ans, je vous le souhaite de tout mon cœur & je voudrais bien avoir le plaisir de vous le dire de vivevoix.
Maman <1> nous a fait présent à chacune d'une très belle poupée, et nous allons célébrer votre jour de naissance en meublant les petits appartemens des poupées, c'est à dire notre Baby House. Il faisait clair un soir, mais Maman ne pouvait pas nous permettre de regarder les étoiles à cause du Froid.
Mon cher Frère Croyez moi Votre affectionnée Sœur
Caroline Augustine.
London Feb eleven 1817 Auckland <2> -
Hy Fox Talbot Esqr
Revd Mr Bonney <3>
Normanton
Stamford
Translation:
11 February 1817
My dear Henri,
I hope that you are happy to turn seventeen today, I wish you this with all my heart and I would so like to have the pleasure of saying this to you in person.
Mama gave each of us the gift of a very beautiful doll, and we are going to celebrate your birthday by furnishing the little appartments for the dolls, that is to say our Baby House. It was clear one evening, but Mama could not allow us to look at the stars because of the Cold.
My dear Brother Believe me Your affectionate Sister
Caroline Augustine.
London Feb eleven 1817 Auckland -
Hy Fox Talbot Esqre
Revd Mr Bonney
Normanton
Stamford
Notes:
1. Lady Elisabeth Theresa Feilding, née Fox Strangways, first m Talbot (1773-1846), WHFT's mother.
2. The letter was franked by George Eden, 1st Earl of Auckland (1784-1849), Governor General of India.
3. Thomas Kaye Bonney (1782-1863), Archdeacon of Leicester.