Dimanche Soir
Dover.
Mon très-cher-Frère;
Nous avons quitté Londres hier matin, et nous avons couché à Sittingbourn; nous sommes arrivés ici aujourd’hui à une heure; Après le diner bon petit Papa <1> nous a menées voir le château, les fortifications, et le pistolet de poche de la reine Elisabeth: <2> chère petite Maman <3> était fatiguée, elle ne nous a point accompagnés.
Demain nous nous embarquons pour cette “Belle terre de la France à laquelle tu donnes toujours un baiser, comme fit Jules César, quatorze siècles avant toi.”
J’attends avec bien de l’impatience le moment qui doit nous réunir à Paris, j’espère que nous nous promènerons beaucoup ensemble pour botaniser; alors je profiterai de tes leçons autant que possible. Nous jouerons aussi à la volaille; et je veux me perfectionner à ce jeu pour être plus digne de ton grand talent. Je ne souffrirai point qu’ Horatie <4> m’éclipse davantage à Tivoli. –
Quand tu passeras à Londres pour venir nous rejoindre, je te demande comme une grace de vouloir bien passer à Sackville street <5> pour voir Nourrice; tâche de la consoler de notre absence, dis-lui que nous l’aimerons toujours, et aies la bonté de te charger de ses comissions pour nous.
Adieu, mon cher petit Henri,
Je te souhaite beaucoup de succès à Cambridge et suis, en esperant que tu gagneras la medaille,
ta Sœur affectionnée
Caroline Augusta Feilding.
Gulielmus Henricus Fox
Fox Talbot Er
Trinity College
Cambridge –
Translation:
Dover.
Sunday Evening
My very–dear–Brother,
We left London yesterday morning, and we spent the night in Sittingbourn; we arrived here today at one o’clock; After lunch, dearest Papa took us to see the castle, the fortifications, and Queen Elizabeth’s pocket pistol: dear Mama was tired, she did not come with us.
Tomorrow we will set sail for that “beautiful land, France, to which you always send a kiss, as did Julius Caesar, fourteen centuries before you.”
I can barely wait for the time when we will be reunited in Paris, I hope we will take many walks together to botanise; so I will take advantage of your lessons as much as possible. We will also play at chicken; and I would like to master this game in order to become more worthy of your great talent. I refuse to suffer being eclipsed yet again by Horatie at Tivoli. –
When you pass through London on your way to joining us, please do me the favour of stopping off at Sackville street to see Nanny; try to console her about our absence, tell her that we will always love her, and be kind enough to take care of her commissions for us.
Farewell, my dear little Henri,
I wish you great success at Cambridge and am, hoping that you will win the medal,
your affectionate Sister
Caroline Augusta Fielding
Gulielmus Henricus Fox
Fox Talbot Er
Trinity College
Cambridge –
Notes:
1. Rear Admiral Charles Feilding (1780–1837), Royal Navy; WHFT’s step-father.
2. Bronze sculpture at Dover Castle, given to Henry VIII in 1545 by Maximilian, Count of Buren.
3. Lady Elisabeth Theresa Feilding, née Fox Strangways, first m Talbot (1773–1846), WHFT’s mother.
4. Henrietta Horatia Maria Gaisford, née Feilding (1810–1851), WHFT’s half-sister.
5. 31 Sackville Street, London residence of the Feildings, often used as a London base by WHFT.