J’ai l’honneur de prévenir Monsieur W. H. Talbot que Bachelier vient enfin de me faire passer, A new general and algebrical solution &c. <1> Je profiterai du premier moment de loisir pour en faire un extrait. En parcourant rapidement cette brochure, il m’a semblé qu’elle ne répondait pas à son titre ; car il n’y est question que d’équations numériques. Est-ce qu’au-delà de la Manche les mots solution générale et algébrique n’auraient pas le même sens que sur le continent?
Je prie Monsieur W. H. Talbot d’agréer mes biens sincères salutations,
J D Ge <2>
30 avril.
Translation:
I have the honour to inform Mr W. H. Talbot that Bachelier finally sent me a new general and algebrical solution etc. I will take my first moment of leisure to do an abstract of it. Browsing through this book quickly, it seemed to me that its content does not match its title; for it only treats of numerical equations. The words general and algebraical solution do not perhaps mean the same thing on the other shore of the Channel than on the Continent?I Greatly hope Mr W. H. Talbot will accept my sincere greetings,
J D Ge
30 April.
Notes:
1. Bachelier was a printer and bookseller in Paris, specialising in mathematical and scientific works. He would have imported John Buck's A new, general,and algebraical solution of the higher orders of equations, with solutions to the tenth degree inclusive (London: Carpenter & Son, 1823). Carpenter's newspaper advertisements announced the day of publication as 7 November 1823, so this letter must date from 1824.
2. Signed as a decorative monogram.