Je prends la liberté, Monsieur, de Vous envoyer, les livres et un petit billet pour, Monsieur Penelly? <1> puisque Vous voulez bien Vous en charger, et je Vous prie, d’en agreer mes remercimens les plus sincères.
Vous aurez la bonté de faire envelopper les livres à Berlin, quand Vous les aurez lus. J’ai indiqué sur la petite lettre, la demeure de Mr Penelli –en allemand.
En Vous souhaitant le plus heureux voyage, j’ai l’honneur d’etre avec la plus haute consideration
Monsieur Votre tres humble Serviteur
Le Comte de Jugenheim
Paris
le 10 Janvier
27.
Translation:
I take the liberty, Sir, of sending you, the books and a short note for, Mr Penelly since you have accepted to look after them, and I ask you, to accept my most sincere thanks.
Please be so good as to have the books wrapped in Berlin, when you have read them. I have indicated on the little letter, the residence of Mr Penelli – in German.
Wishing you the most pleasant of journeys, I am honoured to be with the utmost respect
Sir Your Most humble Servant
The Count of Jugenheim
Paris
10th January
27
Notes:
1. The writer appears to have been uncertain about the spelling of the name.