Dear Mr Talbot;
J’ai reçu avec grand plaisir le renouvellement de votre invitation à la chère vieille abbaye: j’en suis on ne peut plus reconnaissante; mais c’est avec un vif regret que je me vois forcée de remettre ce plaisir à une époque plus éloignée; il m’est impossible de quitter ce pays avant deux mois au plus tôt; si nous étions plus rapprochés j’aurois certainement été vous faire une petite visite de quelques jours; mais 200 miles m’effrayent avec le froid, la neige, &c!…
Je reçois une lettre d’Horatia <1> qui me fait part de sa joie de se trouve réunie à sa bonne mère <2> et et [sic] à vous; ainsi que d’une nouvelle époque de bonheur qui commence pour elle dans l’acquisition d’une belle sœur <3> toute aimable et toute charmante; je vous ai déjà félicité à cette occasion il ne me reste donc qu’à vous prier d’agréer, avec mes sincères regrets, l’assurance de l’attachement de Votre dévouée,
Amélina
Le calembourg qui termine votre lettre, au sujet de Chassé est très bon et très flatteur et Gérard aimerait presqu’autant l’avoir fait que d’avoir pris la citadelle avec ses 69,000 [illegible] bals and monster [illegible] &c &c!Amélina
W. Henry Fox Talbot Esquire
Laycock Abbey
Translation:
Dear Mr Talbot;
I received with great pleasure your new invitation to the dear old abbey: I am extremely grateful; but it with much regret that I find myself obliged to postpone this pleasure to a later date; it is impossible for me to leave this country for at least two months, if we were closer I would certainly have visited you for a few days; but 200 miles terrify me with the cold, the snow, &c!–
I receive a letter from Horatia which tells me of her joy at finding herself once more reunited with her good mother and with you; as well as of a new period of happiness which is beginning for her as she acquires a most pleasant and most charming sister-in-law; I have already congratulated you on this, it only remains for me to ask you to accept, with my sincere regret, the assurance of the affection of your devoted,
Amélina
The word game which ends your letter on the topic of Hunted is very good and very flattering and Gérard would have liked to have done it almost as much as he would have liked to have taken the citadelle with its 69,000 [illegible] balls and monster [illegible] &c &c!Amélina
Notes:
1. Henrietta Horatia Maria Gaisford, née Feilding (1810–1851), WHFT’s half-sister.
2. Lady Elisabeth Theresa Feilding, née Fox Strangways, first m Talbot (1773–1846), WHFT’s mother.
3. Constance Talbot, née Mundy (1811–1880), WHFT’s wife.